当然让给麦克柯诺尔。他心情激动,一支接一支地猛
烈
雪茄,而且一再焦灼不安地看着手表。然而,世界冠军叫大家足足等了十分钟(想到我朋友讲的那些故事,我早已料到他会来这么一招),这样一来,他的
场就显得分外的隆重。他泰然自若、从容不迫地走到桌旁。他也不向大家作自我介绍——看来,他的无礼似乎是说:“我是谁,你们全都知
,而你们是谁,我却丝毫不
兴趣。”——就
上用一


的、例行公事的语气开始作

安排。因为船上没有那么多棋盘,没法
行车
战,所以他建议,我们大家可以一齐同他对奔。他走一着,然后就退到房间另一端的一张桌
旁边,以免影响我们商量。我们下过一着以后,就用茶勺敲敲茶杯,因为遗憾的是手
没有摇的铃。如果没有人反对,那他建议每走一步最多考虑十分钟。我们当然像怯生生的小学生一样,接受了他的全
建议。琴多维奇要了黑
;他站着回了一步棋,就立即转过
去,退到他方才建议的等候地
。他懒洋洋地躺在安乐椅里,信手翻阅一份画报。“比赛定于明天下午三
举行,就在这
烟室里。我希望我们不至于那么轻易地被他打败。”我笑起来了。
“什么?您答应给他二百五十
元啦?!”我十分惊异地叫了起来。①法文:这是他的职业。
然而,麦克柯诺尔的样
仍然一本正经。人订有合同,规定他在旅行期间只能
行有报酬的表演赛,而且每盘酬金最低金额为二百五十
元。”“为什么不呢?C'estsonmetier①。如果我牙疼,而船上碰巧又有一位牙科医生,那我也不能要求他白白地给我
牙呀。这人
得很对,应该大敲竹杠。哪一行真正的专家也都是最
明的生意人。至于我,我是主张买卖
得越光明磊落越好。我宁可把现钱付给您的琴多维奇,也不愿向他乞求恩典而末了还得向他千恩万谢。再说我在我们俱乐
里一个晚上输过不止二百五十
元,而那还不是同世界冠军下棋呢。‘三
’棋手输给琴多维奇没有什么可丢人的。”我真觉得好玩,我说的“三
棋手”这个毫无恶意的说法,竟然如此厉害地刺伤了麦克柯诺尔的自尊心。但是,既然他打算为这
昂贵的娱乐付钱,我对他的这
不大合适的虚荣心也就不加非议了。再说,多亏他的虚荣心,我还有机会认识一下我
兴趣的人
。我们赶
把这件事告诉了四五个到现在为止自称是象棋
好者的先生们,并要求他们为这即将举行的比赛不仅预先订下我们的桌
,而且订下所有的邻桌,以便尽可能避免其他过往旅客的
扰。“我从来也没有想到过,从白方格到黑方格这样动动棋
,竟是如此发财的买卖。我想您也就客客气气地向他告别了吧。”使我吃惊的是麦克柯诺尔的挑衅
吻,他在这一瞬间的确很像一个准备挥拳
击的拳击家,而不大像一位彬彬有礼的绅士。也许是琴多维奇对待我们的那
侮辱人的态度使他
到愤怒,也可能是他病态的自尊心容易受到刺激,但是不
原因如何,反正麦克柯诺尔完全变了样
。他满脸通红,一直红到发
,鼻翼由于内心激动张得大大的,额上冒
豆大的汗珠,一条
的皱纹从
咬着的嘴
向气势汹汹地往前突
的下
伸展过去。我不安地注意到,他
里闪烁着一
无法遏制的怒火,这
怒火通常只有赌台旁边的赌徒才有,如果他所需要的牌在成倍成番地加注以后接连六七次都不
现的话。这时我已经明白,这个好胜心
的狂
分
将要一个劲地同琴多维奇下棋,下普通的注或者下成倍的注,一直下到至少赢他一盘为止,即使这样会
去他的全
财产,他也在所不惜。如果琴多维奇
持
下去,那么麦克柯诺尔就会变成他的真正的金窖,在他到达布宜诺斯艾利斯之前,他完全可以从这个金窖里挖
几千
元——报
这盘棋没有多大意思。不言而喻,它像预料的那样,以我们的彻底失败而告终,而且一共只走了二十四步棋。世界冠军轻而易举地击溃了半打平平常常或者十分差劲的棋手,这件事本
并不足为奇;但是使我们大家十分反
的是琴多维奇的倨傲态度,他明显地让我们
到,他对付我们,不费
灰之力。他每一次走冢桌边,都是故意用一
似乎漫不经心的目光向棋盘扫上一
,而对我们则
本不予理睬,好像我们也是没有生命的木
棋
似的。他的态度就像人们把一块骨
扔给一只癞
狗,连看也懒得去看它一
。我觉得他要是稍微周到一
,知
一
儿分寸,他完全可以指
我们的错误,或者说些友好的话来鼓励鼓励我们。可是,即使下完了这盘棋,这个没有人
的象棋机
人也没有吭一声。他说了一声“将死了”就一动不动地站在桌旁,显然是想知
我们还要不要再下一盘。碰到这
迟钝
鲁的人,你是毫无办法的。我已经从位
上站了起来,准备用手势示意,至少对我来说这笔
金
易一了结,我们愉快的相识便就此终结。可是,使我恼火的是,就在这一刹那,坐在我旁边的麦克柯诺尔用十分沙哑的声音说
:“再来一盘!”